 |
 |
 |
|
 |
 |
|
| I. Requiem aeternam |
| Chor: |
|
 |
|
Requiem aeternam dona eis, Domine;
et lux perpetua luceat eis. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Knabenchor: |
|
 |
|
Te decet hymnus, Deus in Sion:
et tibi reddetur votum in Jerusalem;
exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Chor: |
|
 |
|
Requiem aeternam dona eis, Domine;
et lux perpetua luceat eis. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Tenor: |
|
 |
|
What passing bells for these who die as cattle?
Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons
No mockeries for them from prayers or bells,
Nor any voice of mourning save the choirs,
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
What candles may be held to speed them at all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of good-byes.
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of silent minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds. |
|
 |
|
Welches Totengeläut gibt es für jene, die wie Vieh sterben?
Nur den ungeheuren Zorn der Kanonen.
Nur das rasche Geknatter der stotternden Gewehre
Kann ihr hastiges Gebet hervorstammeln.
Kein Spott für sie durch Gebete und Glocken,
Auch keine Stimme der Klage außer den Chören
Den schrillen, wahnsinnigen Chören der heulenden Granaten;
Und Hörner, die nach ihnen aus der trauernden Heimat rufen.
Welche Kerzen kann man ihnen zum Abschied halten?
Nicht in den Händen der Knaben, aber in ihren Augen
Soll der heilige Schimmer des Lebewohls leuchten.
Die Blässe der Mädchenstirnen soll ihr Leichentuch sein;
Und die Zärtlichkeit stiller Gedanken ihre Blumen,
Und jede zögerliche Abenddämmerung ein Schließen der Vorhänge. |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Chor: |
|
 |
|
Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison |
|
 |
|
|
| II. Dies irae |
nach oben |
| Chor: |
|
 |
|
Dies irae dies illa,
Solvet saeclum in favilla:
Teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
Quando Judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!
Tuba mirum spargens sonum
Per sepulchra regionum
Coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Bariton: |
|
 |
|
Bugles sang, saddening the evening air;
And bugles answered, sorrowful to hear.
Voices of Knabenchor were by the river-side.
Sleep mothered them; and left the twilight sad.
The shadow of the morrow weighed on men.
Voices of old despondency resigned,
Bowed by the shadow of the morrow, slept. |
|
 |
|
Hörner sangen und füllten die Abendluft mit Trauer;
Und Hörner antworteten in klagendem Ton
Knabenstimmen erklangen am Ufer des Flusses.
Schlaf hüllte sie behütend ein und ließ das Zwielicht traurig zurück.
Der Schatten des morgigen Tages lastete auf den Männern.
Die Stimmen alter Mutlosigkeit gaben sich geschlagen,
Gebeugt vom Schatten des Morgen, und schliefen. |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Sopran: |
|
 |
|
Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit
Quidquid latet, apparebut:
Nil inultum remanebit. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Chor: |
|
 |
|
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronem rogaturus,
Cum vix justus sit securus? |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Sopran und Chor: |
|
 |
|
Rex tremendae majestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Tenor und Bariton: |
|
 |
|
Out there, we've walked quite friendly up to Death:
Sat down and eaten with him, cool and bland,-
Pardoned his spilling mess-tins in our hand.
We've sniffed the green thick odour of his breath,-
Our eyes wept, but our courage didn't writhe.
He's spat at us with bullets and he's coughed
Shrapnel.
We Chored when he sang aloft;
We whistled while he shaved us with his scythe.
Oh, Death was never enemy of ours!
We laughed at him, we leagued with him, old chum.
No soldier's paid to kick against his powers.
We laughed, knowing that better men would come,
And greater wars; when each proud fighter brags
He wars on Death - for Life; not men - for flags. |
|
 |
|
Dort draußen gingen wir dem Tod ganz freundlich entgegen:
Saßen nieder und aßen mit ihm, kühl und ruhig, –
Verziehen ihm, wenn er uns die Blechnäpfe aus der Hand schlug.
Wir hatten den grünen dicken Anhauch seines Atems gerochen, -
Unsere Augen weinten, aber unser Mut schrumpfte nicht.
Er bespuckte uns mit Kugeln und er hustete
Granatsplitter. Wir stimmten ein, wenn er in der Höhe über uns sang;
Wir pfiffen, während er uns mit seiner Sense rasierte.
Oh, der Tod war nie unser Feind!
Wir lachten ihn aus, wir verbündeten uns mit ihm, dem alten Kumpanen.
Kein Soldat wird bezahlt dafür, sich gegen seine Macht aufzulehnen.
Wir lachten, wohl wissend, dass bessere Männer kommen würden,
Und größere Kriege; wenn jeder stolze Kämpfer prahlt,
Er kämpfe gegen den Tod - um das Leben; nicht gegen Männer - für Flaggen. |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Chor: |
|
 |
|
Recordare Jesu pie,
Quod sum causa tuae viae:
Ne me perdas illa die.
Quarens me, sedisti lassus:
Redemisti crucem passus:
Tantus labor non sit cassus:
Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce Deus.
Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
Inter oves locum praesta,
Et ab haedis me sequestra,
Statuens in parte dextra.
Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis
Cor contritum quasi cinis
Gere curam mei finis. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Bariton: |
|
 |
|
Be slowly lifted up, thou long black arm,
Great gun towering toward Heaven, about to curse;
Reach at that arrogance which needs thy harm,
And beat it down before its sins grow worse;
But when thy spell be cast complete and whole,
May God curse thee, and cut thee from our soul! |
|
 |
|
Erhebe dich langsam, du langer schwarzer Arm,
Große Kanone, die bis an den Himmel reicht und bald den Fluch aussprechen wird,
Greife nach dem Hochmut, welcher die Verletzung durch dich braucht,
Und schlage ihn nieder, ehe er größere Sünden begeht,
Aber wenn dein Bann vollkommen und ganz gesprochen ist,
Soll Gott dich verfluchen und dich aus unserer Seele schneiden! |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Chor: |
|
 |
|
Dies irae, dies illa,
Solvet saeclum in favilla:
Teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
Quando Judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus! |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Sopran und Chor: |
|
 |
|
Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favilla,
Judicandus homo reus:
Huic ergo parce Deus. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Tenor: |
|
 |
|
Move him into the sun -
Gently its touch awoke him once,
At home, whispering of fields unsown.
Always it woke him, even in France,
Until this morning and this snow.
If anything might rouse him now
The kind old sun will know. |
|
 |
|
Tragt ihn in die Sonne –
Sanft weckte ihre Berührung ihn einst,
Zuhause, und flüsterte von unbestellten Feldern.
Immer weckte sie ihn, weckte ihn sogar in Frankreich,
Bis zu diesem Morgen und zu diesem Schnee.
Wenn irgendetwas ihn noch wecken kann,
Weiß es die freundliche alte Sonne. |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Sopran und Chor: |
|
 |
|
Lacrimosa dies illa... |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Tenor: |
|
 |
|
Think how it wakes the seeds -
Woke, once, the clays of a cold star.
Are limbs, so dear-acheived, are sides,
Full-nerved - still warm - too hard to stir?
Was it for this the clay grew tall? |
|
 |
|
Denn denke, wie sie die Saat erweckt -
Einst den Lehm eines kalten Sterns erweckte.
Sind Glieder, so teuer erworben, sind Körper,
Voller Nerven - noch warm - zu schwierig zu regen?
War es dieses, wofür der Lehm heranwuchs? |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Sopran und Chor: |
|
 |
|
...Qua resurget ex favilla... |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Tenor: |
|
 |
|
Was it for this the clay grew tall? |
|
 |
|
War es dieses, wofür der Lehm heranwuchs? |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Sopran und Chor: |
|
 |
|
...Judicandus homo reus. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Tenor: |
|
 |
|
- O what made fatuous sunbeams toil
To break earth's sleep at all? |
|
 |
|
- Oh was ließ dumme Sonnenstrahlen sich damit abplagen,
Den Schlaf der Erde überhaupt zu unterbrechen? |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Chor: |
|
 |
|
Pie Jesu Domine, dona eis requiem.
Amen. |
|
 |
|
|
| III. Offertium |
nach oben |
| Knabenchor: |
|
 |
|
Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium
defunctorum de poenis inferni,
et de profundo lacu:
libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas
tartarus, ne cadant in obscurum. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Chor: |
|
 |
|
Sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam:
Quam olim Abrahae promisisti,
et semini ejus. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Tenor und Bariton: |
|
 |
|
So Abram rose, and clave the wood, and went,
And took the fire with him, and a knife.
And as they sojourned both of them together,
Isaac the first-born spake and said, My Father,
Behold the preparations, fire and iron,
But where the lamb for this burnt-offering?
Then Abram bound the youth with belts and straps,
And builded parapets and trenched there,
And streched forth the knife to slay his son.
When lo! and angel called him out of heaven,
Saying, Lay not thy hand upon the lad,
Neither do anything to him. Behold,
A ram, caught in a thicket by its horns;
Offer the Ram of Pride instead of him.
But the old man would not so
but slew his son, -
And half the seed of Europe, one by one. |
|
 |
|
So erhob sich Abraham und spaltete das Holz und ging
Und nahm das Feuer mit und ein Messer.
Und als sie beide gemeinsam rasteten,
Sprach Isaak, der Erstgeborene, und sagte: Mein Vater,
Siehe die Vorbereitungen, Feuer und Eisen,
Aber wo ist das Lamm für das Brandopfer?
Da band Abraham den Jungen mit Gurten und Riemen
Und baute Brüstungen und Schützengräben dorthin
Und streckte das Messer aus, um seinen Sohn zu schlachten.
Als – plötzlich – ein Engel ihn aus dem Himmel anrief
Und sprach: Lege nicht die Hand an den Knaben,
Und tu ihm nichts an. Siehe,
Ein Widder, der sich mit seinen Hörnern im Dickicht verfangen hat;
Opfere des Stolzes Widder an seiner Stelle.
Aber der alte Mann tat dieses nicht, sondern schlachtete seinen Sohn, –
Und die Hälfte der Nachkommenschaft Europas, einen um den anderen. |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Knabenchor: |
|
 |
|
Hostias et preced tibi Domine
laudis offerimus; tu suscipe pro
animabus illis, quarum hodie
memoriam facimus: fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam.
Quam olim Abrahae promisisti
en semini ejus. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Chor: |
|
 |
|
...Quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus. |
|
 |
|
|
| IV. Sanctus |
nach oben |
| Sopran und Chor: |
|
 |
|
Sanctus, sanctus, sanctus
Dominus Deus Saboath.
Pleni sunt ceoli et terra gloria tua,
Hosanna in excelsis.
Sanctus.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Sanctus. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Bariton: |
|
 |
|
After the blast of lighning from the East,
The flourish of loud clouds, the Chariot Throne;
After the drums of time have rolled and ceased,
And by the bronze west long retreat is blown,
Shall life renew these bodies? Of a truth
All death will He annul, all tears assuage? -
Fill the void veins of Life again with youth,
And wash, with an immortal water, Age?
When I do ask white Age he saith not so:
"My head hangs weighed with snow."
And when I hearken to the Earth, she saith:
"My fiery heart shrinks, aching. It is death.
Mine ancient scars shalls not be glorified,
Nor my titanic tears, the sea, be dried." |
|
 |
|
Nach dem Trompetenstoß des Blitzes aus dem Osten,
Nach der Fanfare der niedrigen Wolken, dem Thron auf dem Streitwagen;
Nachdem die Trommeln der Zeit gedröhnt haben und verklungen sind,
Und im bronzenen Westen zum Rückzug geblasen wird,
Wird Leben diese Körper erneuern? Wahrhaftig:
Wird er allen Tod nichtig machen, alle Tränen trocknen? –
Die leeren Adern des Lebens wieder mit Jugend füllen
Und Alter mit dem Wasser der Unsterblichkeit waschen?
Als ich das weiße Alter frage, verneint es dieses:
„Mein Haupt hängt schwer vom Schnee.“
Und als ich der Erde lausche, sagt diese:
„Mein feuriges Herz schrumpft mit Schmerzen. Es ist der Tod.
Meine alten Narben sollen nicht verherrlicht werden,
Genauso wenig meine titanischen Tränen, die Meere, getrocknet.“ |
| V. Agnus Dei |
nach oben |
| Tenor: |
|
 |
|
One ever hangs where shelled roads part.
In this war He too lost a limb,
But His disciples hide apart;
And now the Soldiers bear with Him. |
|
 |
|
Es hängt immer Einer dort, wo bombardierte Straßen sich teilen.
In diesem Krieg hat auch er Gliedmaßen verloren.
Aber seine Jünger verbergen sich abseits;
Und nun wachen mit ihm Soldaten. |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Chor: |
|
 |
|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Tenor: |
|
 |
|
Near Golgatha strolls many a priest,
And in their faces there is pride
That they were flesh-marked by the Beast
By whom the gentle Christ's denied. |
|
 |
|
Bei Golgatha schlendert manch ein Priester,
Und in den Gesichtern steht Stolz,
Dass sie gezeichnet sind von der Bestie,
Die den sanften Christus leugnete. |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Chor: |
|
 |
|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Tenor: |
|
 |
|
The scribes on all the people shove
and bawl allegiance to the state, |
|
 |
|
Die Schriftgelehrten bedrängen alle Menschen
Und brüllen den Fahneneid, |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Chor: |
|
 |
|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi... |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Tenor: |
|
 |
|
But they who love the greater love
Lay down their life; they do not hate. |
|
 |
|
Aber jene, welche die größere Liebe lieben,
Geben ihr Leben; sie hassen nicht. |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Chor: |
|
 |
|
...Dona eis requiem. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Tenor: |
|
 |
|
Dona nobis pacem. |
|
 |
|
|
| VI. Libera me |
nach oben |
| Chor: |
|
 |
|
Libera me, Domine, de morte aeterna,
in die illa tremenda:
Quando coeli movendi sunt et terra:
Dum veneris judicare saeculum per ignem. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Sopran und Chor: |
|
 |
|
Tremens factus sum ego, et timeo
dum discussio venerit, atque ventura ira.
Libera me, Domine, de morte aeterna.
Quando coeli movendi sunt i terra.
Dies illa , dies irae, calamitatis
et miseriae, dies magna et amara valde.
Libera me, Domine. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Tenor: |
|
 |
|
It seems that out of battle I escaped
Down some profound dull tunnel, long since scooped
Through granites which titanic wars had groined.
Yet also there encumbered sleepers groaned,
Too fast in thought or death to be bestirred.
Then, as I probed them, one sprang up, and stared
With piteous recognition in fixed eyes,
Lifting distressful hands as if to bless.
And no guns thumped, or down the flues made moan.
"Strange friend," I said, "here is no cause to mourn." |
|
 |
|
Es schien, dass aus der Schlacht ich entfloh
In irgendeinen tiefen trüben Tunnel, vor langer Zeit
Durch Granit gebohrt, den titanische Kriege gewölbt hatten.
Doch auch hier stöhnten Schläfer voller Last,
Zu sehr in Gedanken oder im Tod verfangen, um sich zu regen.
Dann, als ich sie untersuchte, sprang einer auf und stierte
Mit kläglichem Erkennen in starren Augen,
Hob Hände schmerzlich wie zum Segen.
Und keine Kanonen dröhnten oder ließen ihr Stöhnen durch die Rohre hören
„Fremder Freund“, sagte ich, „hier gibt es keinen Grund zum Trauern.“ |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Bariton: |
|
 |
|
"None", said the other, "save the undone years,
The hopelessness. Whatever hope is yours,
Was my life also; I went hunting wild
After the wildest beauty in the world,
For by my glee might many men have laughed,
And of my weeping something had been left,
Which must die now. I mean the truth untold,
The pity of war, the pity war distilled.
Now men will go content with what we spoiled.
Or, discontent, boil boldly, and be spilled.
They will be swift with swiftness of the tigress,
None will break ranks, though nations trek from progress.
Miss we the march of this retreating world
Into vain citadels that are not walled.
Then, when much blood had clogged their chariot-wheels
I would go up and wash them from sweet wells,
Even from wells we sunk too deep for war,
Even from the sweetest wells that ever were.
I am the enemy you killed, my friend.
I knew you in this dark; for so you frowned
Yesterday through me as you jabbed and killed.
I parried; but my hands were loath and cold. |
|
 |
|
„Keinen“, antwortete der andere, „außer den unvollendeten Jahren,
Der Hoffnungslosigkeit. Was auch immer deine Hoffnung ist,
War auch mein Leben: Ich jagte wild
Der wildesten Schönheit der Welt nach.
Durch mein Entzücken haben vielleicht viele Männer gelacht,
Und von meinen Tränen blieb etwas zurück,
Das nun sterben muss. Ich meine die ungesagte Wahrheit,
Der Jammer des Krieges, der Jammer, den der Krieg erzeugte.
Nun werden Menschen sich mit dem zufrieden geben, das wir verdarben,
Oder, unzufrieden, blutig in Rage geraten und verdorben werden.
Sie werden rasch sein mit der Raschheit der Tigerin,
Keiner wird aus dem Glied ausscheren, obwohl Nationen vom Fortschritt wegmarschieren.
Versäumen wir den Marsch dieser Welt auf dem Rückzug
In eitle Zitadellen, die ohne Mauern sind.
Dann, wenn reichlich Blut die Räder ihrer Streitwagen verklumpt hat,
Dann werde ich hinaufgehen und sie mit dem Wasser süßer Brunnen waschen,
Sogar aus Brunnen, die wir zu tief für den Krieg gruben,
Sogar aus den süßesten Brunnen, die es je gab.
Ich bin der Feind, den du getötet hast, mein Freund.
Ich erkannte dich in dieser Dunkelheit, denn so sahst du stirnrunzelnd
Gestern durch mich hindurch, als du zustießest und tötetest.
Ich wehrte mich, aber meine Hände waren widerwillig und kalt, |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Tenor und Bariton: |
|
 |
|
Let us sleep now..." |
|
 |
|
Lass uns jetzt schlafen... |
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Knabenchor, dann Chor, dann Sopran: |
|
 |
|
In paridisum deducant te Angeli;
in tuo adventu suscipiant te Martyres,
et perducant te in civitatem sanctam
Jerusalem. Chor Angelorum te suscipiat,
et cum Lazaro quondam paupere aeternam
habeas requiem. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Knabenchor: |
|
 |
|
Requiem aeternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Chor: |
|
 |
|
In paradisum deducant etc. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Sopran: |
|
 |
|
Chor Angeloru, te suscipiat etc. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Tenor und Bariton: |
|
 |
|
Let us sleep now. |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
| Chor: |
|
 |
|
Requiescant in pace. Amen. |
|
 |
|
|
| (Deutsche Übersetzung von Wiebke Hafermann) |
 |
|
 |
Lydia Zborschil, Sopran - Johannes Kaleschke, Tenor - Jens Hamann, Bariton - Chor der Stadtkirche Aalen - Chor der Stadtkirche Ludwigsburg
Ludwigsburger Motettenchor - Knabenchor Collegium Juvenum Stuttgart - Junge Philharmonie Ostwürttemberg - Kammerorchester |
 |
|
 |